您的位置: 首页 / 文史 / 文化产业 / 正文

渡边淳一:伦理和欲望的冲突永远都在

2014-06-20 03:00:44 评论: 字体大小 T T T
《失乐园》的书名非常响亮。虽然有借用前人书名之嫌(17世纪英国诗人弥尔顿以《旧约圣经》为基础创作了长篇史诗《失乐园》),但这3个字的确极具感召力,让人一听就想一睹为快。题目与内容的契合,寓意的深刻,等等,都起到了吸引眼球的作用。

渡边淳一(资料图)

人物简介

渡边淳一,小说家,被誉为日本情爱大师。1933年生于日本北海道,1958年自札幌医科大学博士毕业,在母校授课行医之余开始文学创作。他的作品仅《失乐园》一部就在日本畅销逾600万册,《无影灯》的销量也突破500万册。在全球拥有亿万读者。

竺家荣,著名翻译家,专攻日本近现代文学。出版过三岛由纪夫、大江健三郎、川端康成等日本知名作家的译作。也是渡边淳一作品的权威译者,翻译过《失乐园》《复乐园》《幸福达人》《天上红莲》《再爱一次》等。

日本文学家渡边淳一(下文称渡边)的去世,令日本及全世界的渡边“粉丝”深感惋惜。他从事创作60年来,为世人奉献了以《失乐园》为代表的上百部激情四溢的作品。他以特立独行的文学与人生,成就了情爱文学大师的地位,他的逝世造成的空缺不知何时能被填充。

《失乐园》成了渡边的代名词

渡边在中国的知名度很高,他最出名的作品就是《失乐园》。

《失乐园》1997年在日本出版,中国几乎是同步引进了这本书。1998年我有幸首次将它翻译成中文。出版社是由于《失乐园》在日本热销而大胆引进的,希望也同样在中国畅销。然而,看到性描写几乎覆盖全篇,我和出版社都担心会被审查枪毙,经过商量决定进行删改。所以,那版《失乐园》基本上没有了“肉”,只剩下“汤”了。尽管如此,其情节及结局的惊世骇俗仍然引起轰动,渡边迅速成为中国读者熟知的日本当代作家,成为中国人了解日本当代文学的一个窗口。

若问为什么人们会对这样一本书爆发空前热情,现在思考起来,也不奇怪。

《失乐园》的书名非常响亮。虽然有借用前人书名之嫌(17世纪英国诗人弥尔顿以《旧约圣经》为基础创作了长篇史诗《失乐园》),但这3个字的确极具感召力,让人一听就想一睹为快。题目与内容的契合,寓意的深刻,等等,都起到了吸引眼球的作用。

内容上,《失乐园》讲述事业失意的久木,偶识书法教师凛子,凛子与工作狂的丈夫感情冷淡,久木与妻子则维持着不冷不热的麻木关系。无爱的家庭婚姻与难于抵御的情感诱惑,使凛子与久木陷入婚外情的漩涡,并最终在爱的极致中一起死去。故事凄美而震撼人心,充满了异国风情,让国人第一次见识了日本人的樱花情节。包括武士道精神在内的所谓“大和魂”,浸透了岛国人的心灵,反映在情爱作品里,演变成为情而死。渡边写出这样的结局,无疑更给虚无而极致的纯爱之情添加了魅力。

书中大胆露骨的性爱描写也是《失乐园》畅销不衰的因素之一。尽管删节了很多,但我听到的反馈依然是“非常令人惊讶”。以至于从此,一提到渡边,人们总是会联想起“情爱”“情欲”“情人”“情痴”等词语,这些词似乎已经成了渡边文学的符号。而我在送给别人《失乐园》这本书时,也要千叮咛万嘱咐,“不要让小孩子看”,“影响不好”等。因为,在中国人的意识里,正式场合比较忌讳谈论性,小说里也是点到为止。发乎情止乎礼是中国人理想的道德规范。然而,压抑是需要发泄渠道的,尽管不能直白地说渡边的书起到这样的作用,但换个词,说成是“宣泄”或许是比较贴切的。所谓水中月镜中花,也可以抚慰人的某些缺失。

渡边探究的不伦之爱这一主题,在读者中赢得了广泛共鸣。当人们不甘于平淡的婚姻时,婚外恋便成为了一种调剂。尽管人们深知有悖道德,对不起配偶,却仍然管不住自己,从中获得愉悦与罪孽的双重感受,二者相辅相成。而渡边则毫不掩饰地将人们在婚外恋中的种种困惑都写了出来,他认为“伦理和欲望的冲突永远存在,人不得不面对”。读者从他的作品中寻找到了某种近似共鸣的东西,或至少能从中各取所需。

《失乐园》引入中国时,正值改革开放,万物勃发,对于外来文化的渴求和吸收达到了空前的程度,比喻为久旱逢甘雨也不为过。渡边的这部情爱文学巅峰之作,浅显易懂,雅俗共赏,符合大众口味,任何人读来也不会有距离感。恰逢其时地被中国读者接受,也就顺理成章了。如果时光推后20年,是否还能这么畅销,就很难说了。

责任编辑:文尧木
来源: sina.com.cn
看完这篇文章有何感觉?已经有0人表态
时间:
2014年12月28日 ~2014年12月28日
地点:
北京市海淀区中科资源大厦南楼4层 水木汇咖啡馆